تبليغاتX
Apprendre la langue et la littérature


Apprendre la langue et la littérature

آموزش زبان و ادبیات فرانسه

 
Soyons Réalistes Exigeons L'Impossible  
 

le dessin animé le dictionnaire la bande dessinée le livre audio

visitez le principal site de vente de produits culturels et éducatifs français

WWW.Monsieuriman.tk

نوشته شده در ساعت توسط |

http://uplod.ir/c28ayrwshif9/111.jpg.jpg.htm
نوشته شده در ساعت توسط | |

Entretien avec Marjane Satrapi réalisé par Carole Garcia en avril 2006 à Pau

 

 

En 2004, vous avez reçu au 32ème festival de la bande dessinée d’Angoulême le prix du meilleur album  pour Poulet aux Prunes. Ce prix a t-il changé quelque chose dans votre vie

Peut-être dans ma vie de façon pragmatique, mais sur ma vie, non. J’ai été très heureuse de recevoir ce prix pour ce livre en particulier. Poulet aux prunes est une histoire d’amour qui se déroule dans les années 50, en Iran. Les mauvaises langues ont dit que Persepolis a été connu et reconnu à tort. Parce que c’était un sujet à la mode. Ce prix a été pour moi un soulagement pour que ces gens qui parlent trop ne parlent plus !

 

 

Pourquoi avoir choisi la BD pour vous exprimer ?

C’est le hasard. Je ne suis pas quelqu’un d’obstiné, me disant  « il faut que je fasse cela ». Les choses arrivent. Quand cela m’intéresse, je les prends, et j’y mets toute mon énergie. Je laisse la vie venir. Lorsque je suis venue à Paris, je voulais dessiner et écrire, mais j’ignorais tout. Je suis arrivée dans un atelier où tout le monde faisait de la BD. Cela demande un temps monstrueux, c’est un travail de moine. Vous devez écrire le scénario, le découper, faire des dialogues, dessiner… Il fallait que j’apprenne tout cela. Moi qui suis tout le temps pressée, je ne pensais pas avoir cette patience. Cela m’a beaucoup plu et ce mode de narration me convient bien.

En 1994, vous arrivez en France. Vous racontez votre enfance, votre adolescence de jeune iranienne à 10 ans, en 1979, au moment de la Révolution. Comment en arrivez-vous à Persepolis ?

Persepolis n’est pas une histoire que j’ai écrite soudainement. Je l’ai beaucoup racontée avant. Je suis partie deux fois de mon pays, en 1984 et en 1994, et à chaque fois, j’étais confrontée à des idées folles sur mon pays. Je ne suis ni politicienne, ni historienne, ni sociologue. En revanche, je suis née dans un pays et à un moment précis, et j’ai été témoin. J’utilise mon histoire personnelle pour dire comment cela est arrivé, en assumant complètement ma subjectivité dans l’histoire. À ma grande surprise, beaucoup d’iraniens se sont retrouvés dans cette histoire. Encore une fois, c’était un hasard !

Dans Persepolis, vous montrez une certaine colère.

Je suis toujours en colère ! C’est le moteur de ma vie. Tout me met en colère. Au lieu de sortir dans la rue et d’engueuler tout le monde ou de faire la gueule, je préfère faire autre chose. (Rires) Tout ce que je fais, c’est par colère. Le temps n’y fait rien. Le plus grave, c’est qu’elle ne s’est pas atténuée. Je le regrette.

 

Dans le premier tome de Persepolis, on découvre une enfant de six ans attirée par la politique, dans une famille aisée et instruite. Avez-vous toujours été passionnée par la politique ?

Le lecteur n’a eu sur l’Iran que les informations qu’on montrait à la télévision.  Des informations parcellaires sur la république islamique. Contrairement à ce que dit le nouveau président, on n’a pas tous fait la révolution pour avoir la démocratie. Tous les gens que j’ai connus et qui ont fait la révolution, oui. Mais il y a des gens qui sont imperméables à ce qui se passe à l’extérieur, et tout cela ne leur fait rien. Moi, je suis perméable à tout. Quand il fait beau, je suis de bonne humeur. J’absorbe tout. J’adore la politique mais je ne m’y intéresse pas vraiment. C’est la politique qui s’intéresse à moi et à vous. Et le problème c’est que ce sont eux qui décident, et vous et moi qui payons. Le changement de politique dans un pays comme le mien, c’est une expérience affreuse qu’il ne faut pas minimiser. En Iran, il y a eu un million de morts. Cela vous affecte complètement. C’est la plus grande guerre depuis la guerre de Corée. J’ai été séparée de mes parents et j’ai dû aller dans un pays que ne n’aimais pas trop.

Vous racontez votre enfance, votre adolescence à Vienne, et votre retour à Téhéran. Est ce que vous pourriez écrire sur l’actualité récente ? Vous parliez du président récemment élu, est-ce que cela pourrait vous inspirer ?

J’écris sur les événements actuels de nombreux articles pour la presse. Je suis consciente du phénomène de saturation. Ce n’est pas nécessaire de tout faire dans le même pays. Mes livres sont publiés un peu partout dans le monde.

 

Vous n’allez pas écrire un album dessus ?

Non, pour moi faire un livre, c’est avant tout avoir du recul. Je déteste avoir des réactions à chaud. C’est de l’étalage de sentiments, je ne suis pas une politologue, et ne peux pas analyser à fond les choses. Je ne peux pas décrire mon choc, ni étaler mes sentiments. Si j’ai un rôle à jouer c’est d’essayer d’analyser un peu la situation, d’avoir de la distance, essayer d’avoir un avis, mais pas une réaction à chaud. Aujourd’hui, les médias font trop de sentimentalisme. Je refuse cela. On n’écrit pas de bonnes choses à dire tout et n’importe quoi. Il faut prendre le temps de comprendre les choses. Je ne suis pas journaliste mais j’essaie de porter un regard et d’expliquer, à ma façon, ma vision des choses, pourquoi cela arrive, c’est tout.

 

 

Vous avez pu retourner en Iran depuis 1994 ?

Oui, je suis rentrée deux ou trois fois, jusqu’à l’écriture de Persepolis. Ce n’est pas le droit de rentrer que je crains, mais celui de ne plus repartir. Quand j’ai écrit Persepolis, je savais que je ne pourrais plus rentrer dans mon pays Mais je n’ai pas envie de m’étaler sur ce sujet. Je refuse de jouer la victime. Je n’en suis pas une. J’ai fait un témoignage, c’est tout.

 

Persepolis a été édité en Iran ? Traduit en persan ?

Non, mais il est édité en Israël.

 

 

Et vos projets ?

Un film d’animation adapté de Persepolis. C’est une adaptation, pas une transposition. Un livre La Onzième Lauréate. Il s’agit de l’histoire de ma grand-mère paternelle qui était aussi la personne la plus méchante de la terre. Elle était vraiment mauvaise. Mais j’essaie de montrer dans tous mes livres que le monde est complexe, qu’il n’y a pas de mal absolu ou de bien absolu. Elle était détestable donc, mais je veux essayer de faire comprendre pourquoi ce personnage m’a toujours attendrie.

 

Merci Marjane.
C’est moi qui vous remercie, Carole.

 

نوشته شده در ساعت توسط | |

: Poulet Aux Prunes le nouveau film de Marjane Satrapi avec la participation de

Golshifteh Farahani 

Synopsis

Téhéran, 1958. Depuis que son violon tant aimé a été brisé, Nasser Ali Khan, un des plus célèbres musiciens de son époque, a perdu le goût de vivre. Ne trouvant aucun instrument digne de le remplacer, il décide de se mettre au lit et d'attendre la mort. En espérant qu'elle vienne, il s'enfonce dans de profondes rêveries aussi mélancoliques que joyeuse, qui, tout à la fois, le ramènent à sa jeunesse, le conduisent à parler à Azraël, l'ange de la mort, et nous révèlent l'avenir de ses enfants... Au fur et à mesure que s'assemblent les pièces de ce puzzle, apparaît le secret bouleversant de sa vie : une magnifique histoire d'amour qui a nourri son génie et sa musique

Wikipédia : خورشت آلو با مرغ 

 Téléchargement en format Torrent

Taille : 1 / 45 gb

langue : français

نوشته شده در ساعت توسط | |

Que votre Nouvelle Année soit remplie de joies et de bons moments

: Le Norouz iranien d'après Wikipédia 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Norouz 

نوشته شده در ساعت توسط | |

Téléchargement

نوشته شده در ساعت توسط | |

files.uz

نوشته شده در ساعت توسط | |

اول از اینکه کمتر وبلاگ رو به روز می کنم و مطالب کمتری رو برای دوستان عزیز قرار می دم صمیمانه عذر خواهی می کنم . دوم اینکه بسیار بسیار ممنونم از همه دوستان خوبی که با کامنت هاشون من رو شرمنده کردن, از اینکه نمی تونم به تک تک کامنت ها پاسخ بدم و تشکر کنم هم عذر خواهی می کنم و بدونید که کامنت هاتون رو به محض اینکه فرصتی پیدا می کنم می خونم . مرسی از همه بابت دل گرمی هاتون . به لطف خدا پادگانی که توش خدمت می کنم با منزل حدود 10 دقیقه فاصله داره ( دانشگاه افسری امام علی (ع) بین میدان حر و توپخانه )

و به همین خاطر هست که وقت پیدا می کنم تا با هاتون کمو بیش در ارتباط باشم .جالبه بدونین که پست من در پادگان ترجمه متون دانشگاه افسری فرانسه به فارسی هست که به پیشنهاد امیر فرماندهی پادگان به من داده شد تا پستی در ارتباط با شغل و تخصصم داشته باشم که جا داره از ایشون هم تشکر کنم . امیدوارم بتونم بیشتر باهاتون در ارتباط بمونم .

دوستدار شما

ایمان

10 / 8 / 1390

نوشته شده در ساعت توسط | |

سریال کیف انگلیسی به زبان فرانسوی پخش می شود

 به گزارش خبرگزاری فارس، سریال کیف انگلیسی به سرپرستی رحمان رستم پور در 26 قسمت 25 دقیقه ای در طول خرداد تا مرداد ماه گذشته به زبان فرانسوی زیرنویس شده است. محمد زمانی متون این سریال را به فرانسوی ترجمه کرده، شهین فرامرزی ویراستاری آن را بر عهده داشته و توسط بهزاد لاجورد زیرنویس شده است. کیف انگلیسی که پیش از این از شبکه اول سیما پخش شده است، از مجموعه های موفق تلویزیونی دهه ۷۰ بود که مورد توجه هر دو طیف مخاطبان خاص و عام قرار گرفت. در خلاصه داستان این سریال آمده است: منصور ادیبان(علی مصفا) تحصیل کرده رشته حقوق در فرانسه، پس از شکست در رقابت های انتخاباتی مجلس، با حمایت مستانه (لیلا حاتمی) دختری از طبقه رجال، در انتخابات دوره بعدی مجلس پیروز می شود. منصور تحت تاثیر مستانه و افکارش با انگلیسی ها آشنا شده و از این رهگذر تغییرات اساسی در زندگی خصوصی و تفکرات قبلی اش پدید می آید، در حالی که مستانه عاشق منصور است ولی او این را درک نمی کند و زمانی به دنبال عشق گمشده اش می آید که همه چیز تغییر کرده است. نویسندگی و کارگردانی کیف انگلیسی را سیدضیا الدین دری و تهیه کنندگی آن را حسن بشکوفه عهده دار بوده اند و بازیگرانی همچون علی مصفا، لیلا حاتمی، محمدرضا شریفی نیا، رضا کیانیان، سیروس گرجستانی، فرهاد اصلانی، صبا کمالی، قطب الدین صادقی، فاطمه نوری، حسام نواب صفوی، پیمان شریعتی، فرشید ابراهیمیان، جعفر بزرگی، عبدالله اسفندیاری، منصور والامقام، مهدی تقی نیا، در این سریال ایفای نقش کرده اند. از روز چهارشنبه هفته جاری سریال کیف انگلیسی ، با زیرنویس فرانسوی، از کانال اول شبکه سحر، هر روز ساعت 8:45 روی آنتن خواهد رفت.

اخبار, رسانه‌ها, نشریات هنری, تاتر وتلویزیون , radio, fm, رادیو, راديو اف ام, تلفزيون, راديو, radio fm, fm radio, تلويزيون, رسانه, راديو فن, راديو نجوم

نوشته شده در ساعت توسط | |

نوشته شده در ساعت توسط | |

Nathalie

La place Rouge était vide

Devant moi marchait Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide
Nathalie

La place Rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et moi je suivais par ce froid dimanche
Nathalie

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d'octobre
Je pensais déjà
Qu'après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un bon chocolat

La place Rouge était vide
Je lui pris son bras, elle a sourit

Nathalie, Nathalie


Dans sa chambre à l'université
Une bande d'étudiants
L'attendait impatiemment

On a ri, on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir
Nathalie traduisait

Moscou, les plaines d'Ukraine
Et les Champs-Élysées
On a tout mélangé
Et l'on a chanté

Et puis ils ont débouché
En riant à l'avance
Du champagne de France
Et l'on a dansé

Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étaient partis
Je suis resté seul avec mon guide
Nathalie

Plus question dephrases sobres
Ni de révolution d'octobre
On n'en était plus là
Adieu le tombeau de Lénine
Le chocolat de chez Pouchkine
C'est, c'était loin déjà

Que ma vie me semble vide
Mais je sais qu'un jour à Paris
C'est moi qui lui servirai de guide
Nathalie, Nathalie
 
نوشته شده در ساعت توسط | |

Torrent : Les Aristochats 

نوشته شده در ساعت توسط | |



قالب جدید وبلاگ پیچك دات نت